fredag 10 juli 2009

Obesvarade mejl och Wikipedia

Bilden lånad från Wikimedia.

Först vill jag be om ursäkt till alla er vars mejl jag inte har besvarat än! Det kommer, ingen är bortglömd, men just nu är det en massa andra måsten som jag är tvungen att prioritera och när dagens sysslor är slut är även mitt huvud slut.

Sedan vill jag ge ett tips som kan vara bra att känna till även om man inte jobbar med översättningar. Ibland är det ju så att man undrar vad en viss företeelse heter på ett annat språk, må det vara engelska eller urdu. För mig är det ofta så att jag behöver ta reda på hur man benämner någonting på svenska. "Metal music" kan vi ta som exempel, det satt jag med här under förmiddagen. Inte säger man väl "metallmusik"? I de här fallen duger inte något lexikon och mina kunskaper i området räcker definitivt inte till. Så även om jag under ett samtal säkerligen skulle "slarva" och bara säga "metal" eller "metall, sån där musik" eller liknande, så duger inte det i skrift.

Fantasin kan man ha till mycket, men den duger inte riktigt när man ska översätta en etablerad term, hur få människor det än är som känner till den riktiga benämningen, dvs det ord eller uttryck som används av dem som kan ämnet. Hur gör man då? Ringer till någon hårdrockare och frågar? Ja, det kan man också göra, men enklare är att gå in på Wikipedia.

De flesta känner säkert till Wikipedia, så jag ska inte göra någon utläggning om uppslagsverket som sådant, mer än inflika att ja, jag vet att man inte kan lite hundra procent på allt som står där. Men man kan få ledtrådar som man sedan kan verifiera på annat håll när det behövs.

Det jag vill berätta är hur enkelt det är att ta reda på olika termer på ett annat språk än ursprungsspråket. Vi går tillbaka till "metal music". Jag går in på den engelska versionen av Wikipedia, och så skriver jag in "metal music" i sökrutan. Vips får jag upp en artikel med rubriken "Heavy metal music". På engelska då, så klart. Och vad har jag nu för nytta av det? Jo, i vänstra spalten finns rubriken "languages". Under den hittar jag "svenska". Och när jag sedan klickar på "svenska" kommer motsvarande artikel upp på den svenska versionen av Wikipedia! Där kan jag sedan läsa allt om "Heavy metal" och kan tillgodogöra mig en hel del termer inom genren. Och som alltid är artikeln full av länkar om jag behöver fördjupa mig i någon detalj.

Lätt som en plätt!



Va? Hur översättningen blev? Ja se det får ni veta när ni läser Dödlig illusion av Barbara Nadel. Den kommer i höst.

14 kommentarer:

Bert sa...

Det där med översättningar är viktigare än man tror.

Vi brottas ofta med motsatsen, där vi vill översätta från svenska till annat språk, eftersom vi har många "internationella" kunder. Villkorstexter, förbehåll i regler med mera. Hur svårt som helst ibland och så fastnar man i att försöka använda den svenska texten och bara göra om den till det andra språket. Oftast blir det mycket enklare att "börja på nytt" med den utländska meningen. Förutsättningslöst, om du förstår hur jag menar. Då blir det rakt, enkelt och förståeligt.

ab sa...

Ja, det var väl metal på svenska också! Vi blir latare och latare när det gäller att översätta. Så glöm inte oss bloggläsare som du kan fråga om nutida termer!

Jag åkte bil på Gotland med en översättare (bosatt i USA) en gång, och vi såg hö packat i vit plast i stora feta korvar.

"Elefanttamponger", sa jag.

Min väninna blev eld och lågor, fick nästan motorstopp. "Det är precis för att få reda på sådana nybildningar som jag måste åka till Sverige med jämna mellanrum!" sa hon entusiastiskt.

Suzesan sa...

Tack för tipset. Mycket fiffigt. Jag hade inte ens tänkt ut att Wikipedia fanns på engelska hahah.

Nu har jag mer än en bok jag måste läsa när jag kommer in i min läsro. Den har ännu inte drabbat mig.

Jag tyckte också informationen om att "fett ersätter" (om jag förstd rätt) hormonerna var bra. Hade ingen aning. Tack ab

Hoppas din dag är bra Marianne och att det flyter på som du vill med översättningen.

Kram
/Susanne

Anna, Fair and True sa...

Håll oss på sträckbänken bara! ;)

Laura sa...

Så brukar jag också göra! Ahmet säger vad en växt/frukt eller något annat heter på turkiska, så går jag in på wikipedia och vips så får jag reda på vad det heter på svenska! Så praktiskt!

Lycka till med översättandet!

Bloggblad sa...

AB: Det är ju ko-ägg!!!

Marianne: Intressant - och översättningen blev ju verkligen svensk.. ;)

Jag tycker att det är jätteintressant det där med översättning av böcker. Med de andra två översättarna jag bloggar med har jag diskuterat det mycket. Jag är en sån där trist frökentyp som SER alla fel som andra gör. Är lyckligtvis förskonad från att se mina egna... :)

Det måste vara himla svårt att få till rätt känsla i en bok. (Är det böcker du översätter?)

Marianne sa...

Bert: Ja det är jätteviktigt med översättningar. När det är bissniss, som du sysslar med, är det enklare på så vis att man kan börja på nytt, förutsättningslöst och sedan bara stämma av med originalet så att allt stämmer. Då är det ju inte någon författares känslor och rytmer och toner och ... som ska finnas kvar, bara rena fakta. Det händer att jag också måste göra så, men det är mer i extremfall när meningen blir så krånglig att det inte går att hitta ut. Men annars måste jag gå strikt efter originalet för att just författarens röst ska finnas kvar. Annars skriver jag ju en annan bok med samma story. Lätt är det inte alla gånger, men som du säger viktigt. Vad ska vi annars med översatt litteratur till?

ab: Hahaha, elefanttamponger! Det hade jag aldrig hört förut! Det stämmer, det gäller att hålla sig uppdaterad. Vi har SVT World, så vi ser nästan bara på svensk tv, det hjälper. Och så läser jag tidningarna och surfar runt på svenska sajter. Och naturligtvis blir det avstickare till Sverige då och då.

Men jag ska faktiskt ta och göra ett litet upprop här på bloggen snart, jag behöver hjälp med ockulta termer. Kabbala. Snacka om snårskog! Och när det är såna där ämnen känns det inte helt självskrivet att ta kontakt med någon okänd via nätet, man vet inte om det är normala typer med ovanliga intressen eller om det är någon tokdåre.

Suzesan: Så lite så! Visst var det bra att veta att fett ersätter hormonerna, då kan jag motivera mina gräddsåser ännu bättre och kanske behålla mer för mig själv : D

Tack, jag skulle verkligen behöva lite arbetsro. Men nu är rörmokaren här ...

Kram!

Marianne sa...

Anna: Jäpp! Cliffhangers, du vet.

Kram!

Laura: Visst är det bra! Dessutom får man lite kringinformation också, så man blir lite extra bildad!

Kram!

Bloggblad: Hahaha, elefanttampong och koägg!!!

Ja, det är böcker. Jag har översatt alla Barbara Nadel som finns på svenska, hon har en deckarserie som utspelar sig i Istanbul och en "deckar"-serie som utspelar sig under Blitzen i London. Den senaste jag gjorde var Fay Weldons En styvmors dagbok.

Jag ska erkänna att Istanbul-serien är den lättaste för min del. Jag bara blundar och ser allt framför mig, hör alla ljud, känner attityderna, kan rätt mycket historia, dofterna letar sig in i näsborrarna och jag kan känna alla smaker av den goda maten. Och efter ... hm, är det en tio böcker? av samma författarinna så går det lättare och lättare. Jag känner ju de här figurerna nu och vet precis hur de fungerar inombords.

Och det är det som samtidigt är det svåra. Jag måste liksom gå in i bokens värld, precis som en författare, och känna det figurerna känner, uppleva det de upplever. Det här är någonting som "omgivningen" har svårt att förstå. Jag kan inte dyka ut och in i bokens värld var tionde minut, jag måste få finnas där. Så även om jag går ner i köket för att hämta kaffe, befinner jag mig inte i mitt kök, utan kanske i Fatmas kök, eller diskuterar metal-musik : ) på Suleymans kontor eller någonting liknande. Då kan jag inte prata om middagen eller vad rörmokaren måste göra eller att vi behöver låna en stege. DET är nog det svåraste för min del just nu.

Just det, måste kolla länkarna hos till de andra två översättarbloggarna!

Och jag är nog lite som du, ser andras fel direkt, men mina egna ... Jag har som tur är väldigt bra redaktörer på båda förlagen, de pekar med stora rödpennan och undrar vad det där är för svengelska!

Och det är därför jag tar flera olika "varv" med böckerna, för att se med nya fräscha ögon och hitta konstigheterna.

Nej nu blev det långt, måste jobba också!

Bloggblad sa...

Då ska jag genast se till att få tag i den av Fay W - jag har läst en hel del av henne tidigare.

Det där att låta författaren ha kvar sin röst är nog inte helt enkelt.

Jag redigerar ju material som folk skriver till församlingsbladet, och det är ursvårt. Ibland är det så illa dåligt skrivet att jag vill göra om alltihop, men då blir det ju MIN text. (Ofta väljer jag att gå på evenemang och skriva själv för att slippa trasslet.)

I några fall är det såna som gärna vill skriva återkommande, men inte kan. Om jag hjälper dem så att det blir bra, är risken stor att folk säger: Låt henne skriva mer... det är ju bra! Gör inte allt själv...

Om jag inte ändrar, utan låter meningarna vara krångliga eller börja med sen...sen...sen... då faller det ju tillbaka på mig genom att det sänker kvaliteten på bladet. Och sänker trovärdigheten.

Hittills har jag krånglat mig igenom med nån halvmesyr, men häromdagen fick jag en alldeles gräslig rapport som jag bara måste fixa till. Suck.

Marianne sa...

Bloggblad: Hoppas du ska tycka om den! Hjälp, nu blir jag nervös, men påpeka GÄRNA sånt du tycker är fel eller mindre bra, alltid bra att kunna förbättra sig! Haha, ja du får tala om sånt du tycker är bra också om du vill : )

Ja min röst finns naturligtvis också med i böckerna, det går nästan inte att undvika. Speciellt i deckarna, mer i deckarna än i Fays bok. Fays bok är ju litterär, så att säga, och där är det konstnärliga viktigare. I en deckare är det däremot viktigt på ett annat sätt att läsaren drivs framåt, att det inte blir för svårt. Det får ju aldrig bli svårläst, men man kan sätta ribban lite högre i en bok som Fays. Och i engelskan kan man ju ha en massa små korta bisatser som däremot bara skulle bli krångliga på svenska. Dem brukar jag räta ut mycket mer i deckarna.

Som redaktör har jag bara varit inblandad i en bok (okej, okej, det var egentligen som korrekturläsare men jag kunde ju inte bara släppa igenom alla märkliga konstruktioner ...), en chicklit. Att få det "innovativa" språket i balans var inte lätt. Det GÅR inte att läsa för mycket "å ja ba, å hon ba". Ja, det var inte riktigt så kanske, men ungdomligt talspråk måste även det redigeras i text för att de fyndiga innovationerna ska få lysa. Annars blir det bara soppa och man drunknar i någon geggig sörja.

Jag kan mycket väl förstå att du hellre tar på dig mer jobb än att försöka få ordning på usla texter! En sak är när man behöver hyfsa lite i kanterna, en annan när man måste skriva om allt och försöka att inte trampa någon på tårna samtidigt! Hoppas nu att du får ordning på den där rapporten utan alltför mycket tandagnisslan!

Bloggblad sa...

Nu har jag beställt Fay W på bibblan! Ska bli spännande. Jag har läst några som Miss G översatt och blev mäkta impad! Jag fick ställa frågor också, och det gjorde jag, så jag hittar säkert något att fråga dig om också.

Jag ska snart ta tag i nästa nummer, deadline är den 27... men jag kan ju vara klar med mitt tidigare, jag brukar vara snabb för att inte bli stressad.

Just nu läser jag "Kärleken till Frank" om F Lloyd Wright och hans älskarinna. Översättningen känns okej, men jag är himla nyfiken på hur mycket som är fakta och hur mycket som är rena fantasier. Det står att förf. forskat i flera år om dem, men samtidigt står det att all likhet med verkligheten bara är en slump...

Marianne sa...

Bloggblad: Fråga på du, jag ska försöka svara. Tror säkert att Översättarhelena och Miss Gilette är proffsigare än jag och kanske mer medvetna om varför de gör på ett visst sätt. Hos mig är det mycket känlsan grundat på den bild och de fakta jag har. Jag kan till exempel kanske inte säga att "den grammatiska konstruktionen motsvaras av ..." eller liknande. Men det är bra, fråga så ska jag försöka svara, som sagt, och då kanske jag medvetandegör några processer på köpet!

Vilka böcker har Miss G översatt? Vore skoj att läsa!

Jag brukar också försöka bli klar före senaste inlämningsdatum, alltid skönt att kunna slöa på slutet i stället för tvärtom. Fast nu ligger jag faktiskt en dag efter i planeringen pga rörmokare och annat löst folk.

Just nu håller jag på med Anna Karenina. Översättningen (till engelska) känns så där, måste jag säga. Men det är en bra notsamling så man får mycket förklarat.

Truddelutt sa...

En cliffhanger (eller vad det nu kallas) alltså. :)
Min första tanke var ju Metal :).

Marianne sa...

Truddelutt: Exakt, en cliffhanger! Ett problem med "Metal" är att i korrekt skrift ska det inte vara stort M, det ska vara litet: metal. Och det blir konstigt i sammanhanget texten. Tyckte jag. Så det behövdes en försvenskning men ändå korrekt enligt genren.

Kram!