onsdag 8 juli 2009

Onsdagsord

Om jag tittar snett åt vänster från arbetsrummet ser jag det här huset i kvällssol.

I dag hoppar jag över onsdagsreceptet och ordar bara lite i stället. För egen del blev det rester eftersom il-Make befinner sig i Thessaloniki. Jag hoppas han köper med sig kaffe och lite goda fläskkotletter därifrån, och det gör han säkert för han tog stora resväskan för bara två dagars vistelse. Han slapp för övrigt fiskmåsar i planets propellrar den här gången. Skönt det!

Vädret är väl inte så mycket att orda om, sol och varmt i dag, sol och varmt förutspås även för morgondagen, och sol och varmt blir det förmodligen ett tag framöver.

Ord är annars det jag har sysslat med i dag. Vilket ord uttrycker bäst just det författaren och figuren i boken vill förmedla? I vilken ordning ska orden komma? Ska det vara kommatecken efter det ordet eller det, eller kanske inget alls? Ibland kan jag sitta och kämpa med ett enda ord eller uttryck i evigheter (känns det som), och när jag väl har hittat rätt är det så självklart att man bara smäller av.

Jag hoppas att ni alla har en trevlig onsdag!

8 kommentarer:

SweFlo sa...

Många frågar om jag inte ska syssla med literära översättningar, men jag tycker det känns som ett så stort ansvar, man vill ju att författarens verk ska skina. Jag håller miog till mina tekniska manualer, jag skulel nog bli ett nervöst vrak annars! Ha ha! Ha en bra fortsättning på dagen!

Saltistjejen sa...

Jag tycker verkligen att översättares arbete är så beundransvärda! Vilket otroligt jobb ni lägger ner på att få fram just det rätta. Det där exakta uttrycket. Men även själva känslan. Atmosfären i boken. Stämningen. Det handlar ju inte alls enbart om att hitta rätt ord, utan om at tockså kunna måla med orden. och då i samma färger och penseldrag som författaren.
Måste vara oerhört svårt.
Själv kan jag ju knappt fömedla exakt vad jag tänker och känner ibland. Vare sig på svenska eller engelska, hahaha!
Hoppas att du itne smälter bort i värmen och att maken har med sig många godsaker när han kommer tillbaks!
Kraaaam!

Bloggblad sa...

Jodå, här har jag varit förut. Översättning sysslar du alltså med - har du hittat Översättarhelena och Miss Gillette också?

Det där med kommatering är svårt... jag var sjuk den dagen i skolan... och under senare år har reglerna ändrats, så jag har aldrig kommit ifatt riktigt... :)

Bloggblad sa...

Kan väl tillägga att min proffsiga korrläsare till församlingsbladet aldrig nånsin kommenterar mina kommatecknen, det är bara den icke-proffsiga sekreteraren i gruppen som gör, hon som inte ens kan uttrycka sina egna tankar i skrift...

Emmama sa...

Jag har börjat fundera mer och mer på detta med översättande sedan jag lärde känna dig! :) Det är riktigt intressant och jag förstår lite hur du menar eftersom jag ju tänker på ett språk men jobbar på ett annat och ibland får fundera lääääänge efter ordval när jag skriver rapporter och sånt här. Känner igen känslan av självklarhet när man väl kommer på det. Men, stor skillnad är ju att du ska översatta någon annans språk och tankar, helt klart svårare än som för mig, att översätta mitt eget..

Nu ska jag iväg och jobba ett extrapass, vaken natt.. Hu.. ;)

Kram på dig!

Suzesan sa...

Spännande att han tog den stora resväskan din Il-Make. Vad kan det komma med den tro. Skönt att han landar safe nu.Hoppas han inte könner sig nerväs för att flyga nu.

Oj där är mycket tänk när det gäller en översättning. Vad duktig du är.

Jotack onsdagen var hyfsad faktiskt:)

Kram
/Susanne

Marianne sa...

SweFlo: Jaa du, ett nervöst vrak har jag varit många gånger! Inte minst när det gällde allra sista meningen i Fay Weldons En styvmors dagbok. En enda mening som var full av betydelse, dessutom ett något ändrat ordspråk som vi inte har en direkt motsvarighet till i svenskan. Du kan ju tänka dig vilken ågren jag hade med det! Men dubbelt så roligt blir det ju sedan när man har knäckt nöten! Tekniska manualer skulle jag däremot aldrig klara av eftersom jag inte begriper tekniken i sig tillräckligt mycket!!! Herre-du-min-skapare vilka problem jag kan ha ibland bara för att det är någon växellåda eller liknande som är med i en bok : D

Kram!

Saltis: Om det är NÅGON som kan förmedla tankar och känslor i ord så är det verkligen DU!!! Många kan skriva bra och trevligt och roligt och intressant osv, men DU är den som verkligen kommer åt de där små fina tanketrådarna som är så svårfångade. Jag tycker det är få etablerade författare som lyckas med det utan att bli högtravande och pretto. DU lyckas!

Det är svårt att översätta, men det är så himla roligt också. Och jag måste ju erkänna att när det gäller Nadels Istanbulböcker är det lite fusk, för jag blundar bara och ser allt framför mig, hör alla ljud, känner alla dofter och smaker ... Men det är kanske en av de svåra sakerna faktiskt, just det att man (jag i alla fall) måste leva sig in i boken på ett sånt sätt att man är DÄR och inte HÄR. En sak som omgivningen har väldigt svårt att förstå, men det går nästan inte att kasta sig in i och ut ur de båda världarna var femte minut, man måste få VARA där. Gå in i melankolin eller lyckan eller skräcken eller vad det kan vara. Att författare har skrivarstugor på en ödslig strand kan jag mycket väl förstå!

Kramar!

Bloggblad: Ja, jag fuskar som översättare, men har ingen utbildning eller någonting så jag är egentligen inget proffs. De två du nämner har jag inte hittat, har du månne länkar till dem hos dig? Det ska jag kolla!

Jag var också sjuk den dagen i skolan! Men när det gäller litteratur är det inte alltid heller regler som ska följas utan mer rytmen och tonen som skapas av att man gör på det ena eller andra sättet. Det brukar jag trösta mig med när jag inte kan tala om varför det är på ett visst sätt : D

Himla beskäftig sekreterare du har! Du får tala om för henne att det är DINA kommatecken och att det är DU som bestämmer över dem!

Emma: Ja man fastnar ofta i det ena språkets sätt att uttrycka sig, och då kan det vara svårt att hitta rätt. Raining cats and dogs är typexemplet. Det regnar ju inte hundar och katter på svenska, det spöregnar och liknande. Men då blir det ofta så att man letar efter ett ... och ... uttryck fast det inte ska vara det. Typ.

Vaken natt låter INTE roligt. Jag jobbade natt på sjukhus en sommar och det gör jag inte om. Aldrig! För jag klarar inte det. Kan inte sova på dagarna, eller förmiddagarna som det ju då ska vara för att man ska få ett liv också. Hoppas det gick bra och att du sover gott nu!

Kramar!

Marianne sa...

Suzesan: Nu var vi nog här samtidigt! Jag tror jag vet ganska väl vad som kommer hem i resväskan (förutom smutstvätt då alltså), och det är kaffe och fläskkotletter och kanske någon salami. Mycket kaffe hoppas jag, för det har tagit slut i Egypten. Det finns bara neskaffe och det är äckligt på morgnarna. På dan går det bra, men inte på morgonen.

Jag tror inte att han är nervös för att flyga. I så fall döljer han det rätt väl. Han ska flyga hem i natt och redan på tisdag åker han till Sverige, så det blir mycket flygande för hans del.

Vet inte om jag är så duktig, jo lite kanske. Tack!

Kramar!