Jag sitter här och letar efter lite fonetiska förklaringar (jo jag har hittat det jag sökte) eftersom jag äntligen har plockat fram självinlärningsboken Kullu Tamam och ska försöka lära mig lite arabiska. Inte det lättaste med ljuden, det gäller också att skilja på de olika ljuden ordentligt eftersom en minimal förändring av ljudet (som till exempel hur h uttalas) kan göra att ordet betyder olika saker.
Nåväl, jag hittade en fonetiksida från Stockholms universitet och där kan man lyssna på den kinesiske lingvisten Zhao Yuanren som har skrivit en saga på kinesiska och bara använt ett enda ord - men eftersom kinesiskan är ett tonspråk och ordens betydelse varierar med tonen, blir det verkligen en hel saga av ordet "qi". Lyssna! Det är riktigt roligt!
Översättningen lyder:
"Gamle Tji (som var i 60-årsåldern och bodde i Tji) hade sju hustrur. Hans hustrur kastade bort hans lackgods. Gamle Tji blev arg, övergav sina sju hustrur och red iväg på en enhörning. De sju hustrurna smågrät och bad honom att stanna i Tji. Gamle Tji övergav sorgset sin vrede och stannade i Tji."Bara för det glömde jag bort vad jag letade efter. Det var glottal stop, men det kan jag ju från indonesiskan, så det behöver jag verkligen inte leta efter! Åter till arabiskan!
33 kommentarer:
Haha, visst är internet ett förunderligt ting!
Hur många språk hanterar du?
Jag är så imponerad av människor som kan flera språk.
Kram!!!
Ja, det är lite roligt det där, hur man kan hamna på stickspår. Dwt gäller ju inte bara nätet, det kan ju bli så ändå;)
Jobba på med arabiskan nu!
kramen
Kicki: Flytande är det bara engelska. Men jag klarar mig väldigt bra på turkiska. BORDE kunna franska, tyska och indonesiska, lite bulgariska, men när man inte använder språken glömmer man. Trösten är att det går snabbare att påminna sig hur det var än lära på nytt, om det skulle behövas. Kan ju säga att arabiska kan jag INTE : ) Har suttit med konsonanterna hela eftermiddagen, och jag är ändå inte säker på hur en del av dem låter! Vokalerna har jag inte ens tittat på än!
Kram!
Trollpackan: Haha, jag sliter i mitt anletes svett med de arabiska konsonanterna! Har väl någorlunda koll på en del av dem nu, men det är flera som jag inte fattar riktigt hur de ska låta. Och inte hjälper det med cd:n heller! De är så snabba : )
Tänk bara, om man andas ut ordentligt djupt nere i halsen betyder "nahla" bi, om man harklar sig betyder det "dadelpalm". Jag menar, tänk när jag ska köpa mig en dadelpalm och får en hög bin i stället : D
Men vad spännande att få lära sig nya språk. Kan tänka mig att arabiska inte är det lättaste.
Ha det gott.
Sa rart! Paminde mig av nagon anledning av:
Sju skona sjukskoterskor skoljde stjarten i champagne.
Sag det fort om du kan. Tank vad jag har i min mind! :o)
Kerstin: Nej det här var riktigt svårt tycker jag. Man uttalar också olika beroende på ljuden före/efter. Bara att hålla reda på när det ska vara ä-ljud eller a-ljud eller öppnare a-ljud ... Jag får nog köra någon egen form av translitterering. Skriftspråket har jag inte ens kikat på än!
Aurorabuddha: Hahaha, den varianten har jag aldrig hört. När jag var lite sa vi "sju sköna sjuksköterskor sjöng på ett sjunkande skepp". Jag antar att vi fick den barnvänliga varianten! : D
Ha,ha, När jag läste ovan om sju sköna sjukskötersor kom jag att tänka på ´sex laxar i en laxask´ :O
Undrar just om en arab eller kines skulle kunna lära sig det uttalet.
Sen är jag jätteimpad av dina kunskaper i olika språk, ok intresse då i en del. Det är som du säger, man måste hålla språket vid liv. Jag läste tyska i skolan för hundra år sen och hade totalt glömt det. Men när vi sen 20 år senare började åka till Österrike på vintersemester så kom det tillbaka väldigt snabbt. Ok, att beställa en öl och snacka med byfånen kunde t.o.m. min gubbe som inte kan ett ord tyska.
Kram från svettiga Marianne i Sverige som just nu har avslutat ett pass på ´bygget´ Hi.hi :o))
Härligt att du tagit tag i "ameyan". Fixar du konsonanterna är du ju nästan i mål! Finns ju bara 3 vokaler egentligen och de är inte ens riktiga vokaler då de kan ha en funktion som "halvkonsonant". Satsa på att lära dig glosor så kommer uttalet sen. Ett vanligt (och roligt) misstag brukar vara Hammaam och Hamaam. Det första betyder badrum och det andra duva. Men de flesta kyparna är nog medvetna om svårigheten för västerlänningar att sätta uttalet. Generelt blir de flesta mycket glada över att man ens försöker lära sig nånting och då spelar uttalet mindre roll!
Oj, nu kom jag in på mitt konto automatiskt. Har alltid tidigare bara fyllt i namn. Nåja, min blogg är bara i teststadiet ännu och kommer till liv först under min utlandstermin.
/Emil
Ha, ha. KUL!
Darling undrade nyss vad det var jag spelade upp. Gissa, frågade jag.
Något kinesiskt från OS, sa Darling.
Men att detta kan betyda en hel liten berättelse???
Intressant!
Sagan om tji får mig att tänka på:
Far får får får, nej får får ej får, får får lamm.
Marianne i Sverige: Sje-ljudet är nog inga problem, men jag har hört att man måste ha pratat svenska sedan barnsben för att kunna uttala svenskt u korrekt. Om det är sant har jag ingen aning om!
Inte mycket att vara imponerad av. Turkiska är lätt. Urlätta uttal, jag menar ö kan väl varenda svensk säga, och grammatiken är ett under av regler utan (nästan helt) undantag. Och arabiskan, nej, inte än. Men jag lovar, om jag lyckas bemästra det här språket kommer jag själv att bli imponerad : D
Å vad fint ni ska få när ni har byggt färdigt! Glöm inte att ta före-under-efter-bilder!
Kram!
Emil: Nu blev jag jätteglad! Både för att du startar en blogg (så jag får lära mig lite mer om det riktiga livet här!) och att du kommer med lite bra tips! Du har nog helt rätt, in med lite glosor i skallen och strunta i om inte uttalet är helt perfekt. Det kommer kanske så småningom.
Men just nu snurrar det bara i skallen på mig! Bara en sådan sak, långa och korta konsonanter! Har bara stött på den variationer i vokaler tidigare. Och så det där tecknet de använder i boken som ser ut som ett runt summa-tecken, jag kan för mitt liv inte höra hur det ska låta. Suck. Men, jag ska göra som du säger. Glosor!
Hihi, hammaam och hamaam visste jag redan om! Och jag kan ju säga några få saker, som bra, inte bra, tack, shuaya-shuaya : ), smutsigt (runt poolen) och lite sådant.
Du kanske kan tänka dig att tjäna lite extra som lärare om jag inte har hittat någon bra tills du kommer ner?
Plugga nu ordentligt du också så är du snart här igen!
Sus: Hahaha, han hörde i alla fall att det var kinesiska! Visst är det fantastiskt att det kan bli en hel berättelse! "Qi qi qi qi qi qi, qi qi, qi ..."
Enda motsvarighet i svenskan jag kan komma på är det värmländska "å i åa ä e ö". Vet du vad det betyder?
Kram!
Kersti: Just det! Den hade jag glömt! Den är lite liknande, även om vi får : ) ta till lite ord däremellan.
Indonesiska? Hur? Varför? Nu blev jag jättenyfiken!!
Jag har försökt lära ut till mina spansklärare här både "sex laxar i en laxask" - gick relativt bra, och "sju sjösjuka sjömän sköttes på skeppet Shanghai av sjutton sköna sjuksköterskor (puh, det är tom svårt att skriva, hi hi) - gick mindre bra!! Trabalengua heter det på spanska (tungvrickare säger man väl på svenska?).
Menar du tecknet som står till höger om A högst upp på sid. 5? Eller är det "schwa" (som ser ut som ett e uppochner?
För tecknet bredvid A:et är just det glotala stoppet. Visst är det svårt att börja ett ord med ett stopp?
Petra: Min pappa var från Indonesien. Men av honom lärde jag mig inte ett ord, så när jag fick nys om att man kunde plugga det i Lund så gjorde jag det. Har 60 poäng, så jag borde verkligen kunna. Men, när man inte använder språket försvinner det. Med pappa kunde jag aldrig prata det, för jag fick tunghäfta. Vi pratade alltid bara svenska. Sedan ska jag ju tillstå att jag inte pluggade som min huvudsakliga sysselsättning, jag jobbade heltid. Tog kursen "i stället för sykurs" ungefär, för det fanns ändå platser över så jag tog inte upp en plats som någon kunde bygga sig en framtid på. Hehe, ja, det där var en egen historia hur det gick till. Den tar vi någon annan gång. Hur som helst brukade jag kanske inte riktigt samma allvar heller som om jag hade pluggat heltid och tagit studielån etc.
Hahaha, jag tycker dina spansklärare är duktiga som kan säga laxarna! Jo, tungvrickare heter det väl?
Kram!
Emil: Du har ju boken ja! Nej inte glottala stoppet, det kan jag (inbillar jag mig) utan det stora rundade skrivstils-e:et. "Schwa" säger du? Det som står allra sist i den listan, efter de tre z-tecknen.
Alltså en frikativa i struphuvudet? Glottal stop med väsande? JAG KAN INTE! Eller ska man bara skorra med stämbanden? Det tycker jag är MYCKET svårare (i alla fall så länge jag inte fattar hur det ska låta) än att börja ord med stopp.
Att börja ord med stopp är ju ungefär som när man i Sverige säger förkortat "äsch" alltså "äh" då börjar man ju med ett litet stopp.
Harkla mig har jag inga problem med heller, utom när det ska vara mitt i ett ord. Uxt går bra, det är tillräckligt kort (fram för fler korta ord) men när det är mitt i de där långa artighetsfraserna går jag (än så länge) bet. Jag väntar med dem och koncentrerar mig på gloslistorna till att börja med.
Nu ska jag gå ner och baka en äppelkaka för att lägga in som onsdagsrecept. Men under tiden ska jag repetera glosorna i kapitel ett.
Hallå! skönt att höra att raset i staden inte ställer till bekymmer för er. Men ändå hemskt att de fattiga ska drabbas så hårt..
dina sommarbilder var ren njutning, visst känns det som om man förlänger säsongen lite!? Jag uppskattade verkligen alla bilder på ert shoppingmall. Det är så spännande att få följa med i ett samhälle som känns väldigt långt från Lund =) Ha en underbar dag!
Lia: Visst är det hemskt! Jag har inte hört någonting om hur det har gått, de engelskspråkiga på nätet är dåliga på att uppdatera, och de svenska är inte intresserade längre.
Tack, men jag ska inte ta åt mig äran för sommarbilderna, dem hade jag lånat på Fotoakuten : )
Synd att du inte kommer hit på den där golfresan, så hade du kunnat se allt med egna ögon. Nästa år kanske? Det stora golfhotellet ligger nämligen inte värst långt från det här shoppingcentret.
Hoppas du också har en bra dag!
Åh så underbart: "...övergav sorgset sin vrede...". Så kan det ju faktiskt kännas ibland! Roligt var det också med alla "qi". Påminner mig återigen om att jag aldrig ska försöka ge mig på kinesiska :-/... Kineserna har tydligen jätteroligt åt hur amerikanarna uttalar basketspelaren Yao Mings namn, eftersom "Yao" tydligen kan betyda allt möjligt mer eller mindre trevligt beroende på hur det uttalas, och i USA blir det det mindre trevliga :-). //kram
Jenny: Visst är det gulligt! Och jag håller med, blir det Kina för oss en vacker dag så tror jag att jag hoppar språket! Pust, arabiska är svårt nog.
Hahaha, jag kan tänka mig att det blir många fel när "vi andra här i världen" försöker uttala kinesiska ord och namn. Att orden kan betyda olika framgår ju rätt tydligt av den här sagan!
Emil ger ju exempel från arabiskan här ovanför också med hammaam och hamaam där det första betyder badrum och det andra duva. Men om jag nu skulle beställa ett badrum på en restaurang så trooor jag de skulle begripa ändå. Haha, fast jag kanske blir serverad duva när jag frågar om badrummet förstås ...
Kram!
Vi lärde oss:
"Sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai sköttes av sju sjösjuka sjuksystrar"
Matilda: Vad många olika det finns på samma tema!
Sen var det den där "packa pappas kappsäck" - kan knappt skriva det ens!
Alltsa det dar med att uttala ljud, som till exempel svenska "u" eller rullande "r" - det har med hjarnan att gora.
Om man vaxer upp och lar sig ljuden fran borjan, sa blir det liksom inprantat i hjarnan. Nar man ar vuxen sa kan man inte lara sig dom dar ljuden, det ar forsent. Maken, som ar amerikan, kan inte rulla pa "r" - det gar inte. (Hor dar pa den gamla avdankade neuropsykologen!)
Aurorabuddha: Du är neuropsykolog! Oj, det visste jag inte. Jag är imponerad. Gammal och avdankad är du faktiskt inte!
Så det har med hjärnan att göra? Hur ska detta gå med alla harklingar och glottal stops och allt vad det är. Nå, egyptierna får ha överseende med den här utlänningen om jag säger orden lite knasigt. Jag gör mitt bästa i alla fall.
Men kan man inte med den fonetiska metoden, alltså att man ser hur det ska göras anatomiskt, och känna i munnen / svalget / struphuvudet (hjälp) hur det känns när man gör rätt? Det är så jag försöker, med en bild av talapparaten framför mig. (Det var den jag letade efter i går.)
Aha du menar ع! Ayn, helt klart en av de knepiga bokstäverna! En förklaring av hur det ska låta: "if you sound like you are being strangled you will have mastered the 'voiced pharyngeal fricative'." Men gå ner till gubbarna och be dem lära dig uttala "ayn" de kommer rätta dig även om det i dina öron låter exakt likadant som när de säger det. Det handlar om träning för muskler som ska användas på ett nytt sätt.
Emil: Hjälp! Jag dööör! Hahahaha! Okej, jag fattar bättre nu i alla fall! Och tycker mig få till något strypt ljud nere i struphuvudet som känns som en ljudad frikativa!
Tror jag säger عamm (gloslistan första kapitlet) rätt nu. Pust, men lätt är det inte! Man får liksom tänka och känna efter och ta sats.
Tur att jag är envis som en åsna!
STORT TACK!
Jag hittade en liten ljudfil med exempel.
http://www.fileshost.com/en/file/5678/ayen-zip.html
Ungefär så ska det låta. Även om de flesta inte uttalar det så tydligt. När du börjar kunna lite ord med ayn i så kommer du märka hur folk uttalar Ayn.
En lustig sak med uttal av arabiska ord så kan man ju ta namnet "Ahmed" som många uttalar Achmed och "Hizboallah" (Guds parti) som många gånger blir nånting i stil med "Hisbolla".
Ett tips kan vara att skaffa en ordbok. Finns en liten behändig en som heter "a pocket dictionary of the spoken arabic of cairo" som säljs på AUC för ca 40LE. Där hittar du fler ord än i Kullu Tamam. Tyvärr så är transkriptionen olika i olika böcker. Men kan du ljuden så går det snabbt att få koll på det.
enti عaniida ka-Humaar - du är envis som en åsnå.
Lycka till!
Emil: TACK! Men mycket märkligt, jag får inte fram den där ljudfilen! Kan bero på att jag har en Mac. Får gå in på makens pc i morgon och prova där.
Hehe, jag uttalar nog ingenting rätt än. Ahmed ska vara med H va? Alltså det där djupa h:et?
Men jag väntar nog med ordbok. Jag har fullt sjå med de glosor som finns i Kullu Tamam. Kan iofs köpa den så att jag har den till senare. Ska nog göra det nästa gång jag åker in till stan. Det är på AUC du ska gå? Vid Tahrir Square (ursäkta jag kan inte torg än!)?
Snart får jag ta och printa den här konversationen så att jag har den lite mer lättillgänglig!
Tack igen!
Filen var lite knepig att hämta. Först ska man fylla i ett kontrollnummer och sen ska man vänta i 10 sekunder sen dyker det upp en liten länk längst ner på sidan att man kan ladda ner filen. Jag kan maila den till dig om du inte får ner den.
Ahmed är med det djupa h:et.
Jag kommer inte gå på AUC, även om jag vill. Sist jag kollade så gick en termin på runt 60000 kr och då är det ändå ett av världens billigaste AU's. Det blir en något billigare språkskola. Men AUC ligger mycket riktigt vid Midaan Tahrir - frihetens torg. Deras bokhandel är riktigt bra! Den och Diwan på Zamalek tycker jag är de bästa.
Emil: TACK igen! NU funkade det! Nu har jag aningen bättre kläm på hur det ska låta. Får testa det på någon egyptier, som du säger, så att de får rätta mig. Måste skaffa en lärare också, eller ta en kurs, men jag vill vänta till efter Ramadan så att jag inte ökar arbetsbördan för de stackars chaufförerna på kontoret.
AUC:s bokhandel har jag inte varit inne i än, däremot kan man väl lugnt säga att jag är stammis på Diwan : ) Men nu har de fått konkurrens av en ny bokhandel i Dandy Mall. Det är Egyptian American Book Center och de har både en bra blandning och kan beställa hem om det är någonting särskilt man vill ha.
Synd att det är så dyrt på AUC. Jag trodde väl i min enfald att eftersom utlandsterminen ingår i studierna, att kursavgiften också betalades av den svenska högskolan. Men visst, när jag tänker efter är det ju inte ett högstatusämne du läser och då finns inga pengar. Minns hur det var på ostasiatiska i Lund. Vi hade föreläsningssal i en korridor ...
Nu får jag göra mig klar för att åka och köpa kattmat!
Och tänk, jag som skulle ha åkt till Kina och pluggat språk efter mina 10 veckor på Grönland. Kanske tur att jag förlängde den där Grönlandsvistelsen ändå... *hihi*
Lullun: Hahaha, annars kanske du hade förstått sagan utan översättning?
Skicka en kommentar