tisdag 20 maj 2008

Nästa översättning

Som en del av er redan vet pysslar jag med att översätta böcker från engelska till svenska. Ett jätteroligt jobb som jag kan ta med mig över hela världen, men som tar ganska lång tid eftersom jag inte är något utbildat proffs.

Äntligen har jag "skrivit in" hela nästa bok i datorn. Den kommer att heta Förstenad och är liksom mina tidigare översättningar författad av Barbara Nadel. Det är en deckare som utspelar sig i Istanbul.

Nu återstår att bearbeta texten för att det ska bli bra svenska. Så nu kommer jag att gå igenom allt, sedan motläsa mot originalet så att jag inte har förvanskat någonting i min iver att åstadkomma en lättläst och bra text, sedan gå igenom allt igen - och igen. Efter det ska redaktören säga sitt. Det är lätt att bli hemmablind och fastna i sina egna ordvändningar, så det är bra att ännu en person tittar. Och han är väldigt duktig, jag är enormt glad för att det är just han som granskar texten. Efter det går jag igenom allt ytterligare en gång innan boken sätts och till slut är det dags för korrekturläsning innan boken kan gå i tryck.

Den här metoden är min egen, och jag har ingen aning om hur proffsen jobbar. De kanske kirrar allt i en handvändning, men jag har upptäckt att jag är för otålig för att verkligen jobba igenom varje mening ordentligt från början. Dessutom tycker jag att det är lätt att fastna i någon sorts svengelska när man har originalspråket framför ögonen, jag måste liksom komma bort helt från engelskan innan det blir bra och riktig svenska.

Allt det här ska vara färdigt till den 19 juli har jag tänkt mig, för då kommer sonen med familj till Kairo och då vill jag vara helt ledig och spendera all tid med dem.

Just nu undrar jag hur tusan det ska gå till ...

30 kommentarer:

sus sa...

Har ibland funderat på hur man går tillväga när en bok blir översatt. Hur fångar man stämningar som t ex Astrid Lindgrens böcker på exvis tyska (får väl läsa själv någongång...)Kan inte vara helt lätt förstår jag nu ;)

Jag har ju läst en av dina översatta böcker (Arabesk) och jag kände ofta "stämningarna" , förnimmelser av dofter och ljud osv. Boken kändes lite som Agatha Christie och en sak jag gillade skarpt var att man "slapp" mobiltelefoner, datorer och "cyber" i vartenda stycke (som våra svenska deckardrottningar måste ha med *suckar djupt över kommisarien DittDattens mobil som ringer stup i kvarten i boktexten*)

Har ju inte läst Nadels böcker på orginalspråket så jag kan inte säga något om översättningen. Men jag tyckte att det var MYCKET bra "flyt" i Arabesk och jag kommer absolut att läsa mer om Ikmens öden och äventyr!

(kan som kuriosa tillägga att jag var tvungen att be en av mina vänner -invandrad från kurdistan- om hjälp med uttalen. Hon blev f.ö. så intresserad av boken så hon har lånat den av mig. Bra tycker jag för jag försöker få henne att läsa mer böcker på svenska...)

Jobba på nu så vi får boken i bokdiskarna sanrt! *skratt*

Kramen!

Marianne sa...

Hej Sus och TACK! Vad glad jag blir! Det jag gör är att jag just försöker se, höra och lukta mig till vad det är författaren skriver. Och tydligen lyckas det rätt bra vilket gläder mig enormt. Istanbul är just en stad där stämningarna är så viktiga, och det är det Nadels böcker är så bra på att beskriva. De här böckerna som utspelar sig i Istanbul är rätt "lätta" så till vida att jag bara behöver blunda för att se scenen framför mig. Jag vet hur maten smakar, exakt var de befinner sig, ser etc. Värre är det med hennes böcker som utspelar sig under andra världskriget i London. Jag var liksom inte med då. Men då letar jag upp information och foton på nätet för att "ta in" det som beskrivs, även om det sedan bara blir "Stork-margarin" som resultat. Men jag vet hur paketet ser ut när jag skriver det.

Och flytet är viktigt, det får inte vara svengelska så att man hakar upp sig och det låter konstigt. Säkert är det någon miss här och där, men jag strävar efter "nolltolerans".

Missade du listorna längst bak? Där finns just en uttalsinstruktion. Och personförteckning, ordförteckning över turkiska ord och en lista över platserna med kort beskrivning som nämns. Dessutom en lista där namnen är översatta eftersom de är så främmande för oss svenskar. Vet man däremot att Sibel betyder "regndroppe som ännu inte nått marken" och att Songül betyder "sista rosen" blir det lättare att ta till sig namnen och då blir det mindre förvirrande. Tyckte jag och förläggaren nappade på mina idéer.

KUL att du vill läsa mer! Belsassars dotter, Kristallburen, Djupa vatten och Harem finns också. I Londonserien finns Dödlig rättvisa och Sorgens arv.

Nu ska jag jobba : )

Annika sa...

Nejmen vad kul, Marianne. Det visste jag inte att du sysslade med.
Det måste vara mkt svårt att just kunna förmedla stämningar på det bästa sättet, att få till nerven och känslan som författaren vill ha fram.
Vilket jobb ni översättare gör. Enormt.
Hur lång tid tar det att översätta en bok?
Jag har aldrig läst ngt av Barbara Nadel, men så är jag inte så förtjust i deckare heller.
Wow, Marianne, I am impressed!!!

Marianne sa...

Annika: Ja, allt måste ju stämma. Man kan inte vara "ordagrann" för då blir det stelt och obegripligt, utan måste fundera på hur man uttrycker sig på svenska. Samtidigt som författarens ord ska följas, men det är ändå att förmedla innebörden i meningen som är det viktigaste, i alla fall i den här typen av litteratur. Knepigt ibland att få till det. Men skoj.

För mig tar det cirka 3 månader att bli helt klar med en bok. Jag tror nog proffsen jobbar lite fortare. Mot slutet sitter jag ofta närapå dygnet runt, vill inte komma ut ur den lilla världen jag befinner mig i för att inte tappa stämningen. Jag förstår författare som vill stänga in sig i en liten skrivarstuga på en öde ö ...

Synd att du inte läser deckare. De här är dock lite ovanliga, inte någon hårdkokt polis med ett gäng brudar runt omkring sig. Hjälten är niobarnspappa : )

Lullun sa...

Spännande! Ja, jag vet ju inte heller hur "riktiga" översättare gör när de översätter böcker, men jag skulle trygt överräcka mitt verk till dig om jag hade ett sådant skrivet till engelska. Det låter som du är väldigt grundig!

Själv har jag ju nästan daglig kontakt med översättare, där jag dock sitter på den andra sidan. Jag är den vars texter ska översättas. Det handlar om artiklar, pressmedelanden och årsberättningar och sånt. Så inget stort som en "riktig" bok, men självklart nog så viktigt om än på ett annat sätt. Tyvär är dock min erfaring att resultatet inte alltid är så bra.

Jag kan ju inte korrekturläsa texterna (på grönländska) men dem som jag ber göra det för mig hittar massvis av fel. Rena slarvfel, men också riktigt många syftesfel. Allvarliga fel alltså. Det må vara att det går fort att översätta - hinner nästan inte skicka iväg en A4 innan den kommer tillbaka översatt, men med den kvalitén så är det ju egentligen bättre att de tog sådan tid på sig som du. Helt klart! Sättet du lever dig in i historien är ju helt underbar. Hoppas jag kan hitta en översättare som dig till mina kommande "storverk". Någon som akn översätta *svensk-norsk-danska" till rikssvenska och kanske engelska då... *hihi*

Marianne sa...

Lullun: Tack för förtroendet! Jo, jag är väldigt petig. Ett annat exempel som jag är petig med är just London-böckerna. Där är massor av engelsk slang som inte går att översätta och få det till en vettig text. I stället lägger jag in "slang" där det fungerar. Men då får man vara noga med vad det är för ord man använder, många ord vi tar för givna, som "pappskalle" till exempel, började man inte använda förrän på 50-talet. Det går inte när det hela utspelar sig på 40-talet, så jag slår upp alla sådana ord i ne.se för att kolla. Roligt petjobb!

Det är ju för bedrövligt att de översätter dina texter så illa! Jag tycker att du ska klaga och se om du kan hitta någon annan om de inte bättrar sig. Det kanske finns någon "på byn" som är bättre än företaget ni använder. Om du hade kunnat kolla texterna hade ni ju inte behövt en översättare ... Så får det inte vara, man måste kunna lita på översättaren.

Hoppas att du skriver ett storverk en vacker dag! Det ska jag definitivt läsa!

Har du lagt ut hemligheten på din blogg än? Jag ska gå in och titta - igen : )

Desiree sa...

Vilket interessant jobb du har. Hur hamnade du på det spåret? Något sådant jobb tror jag faktiskt att jag själv mycket väl skulle kunna tänka mig. Praktiskt att kunna jobba över hela världen. Jag håller med dig om att man måste komma bort från engelskan för att kunna få till korrekt svenska. Så länge man har en engelsk text framför sig så får man inte riktigt till svenskan. Kul att du får besök av sonen till sommaren. Klart du ska vara ledig då och umgås och bara ha det bra. Det är nog ganska bra att ha något sådant att sikta in sig på så att det hela verkligen blir klart i tid.

Lullun sa...

Ja, jag har börjat att kolla "marknaden" för nya översättare. Klurigt bara när man inte själv riktigt kan bedömma kvalitén.

Och "hemligheten", med risk för ett antiklimax kommer först senare i kväll. Måste jobba först. Och har dessutom ett föräldramöte jag nog kommer att gå på först. ;-)

Lullun sa...

För din skull (iaf inte för min arbetsgivare *hihi*) har jag nu fixat till dagens inlägg innan det var dax att gå hem från jobbet. Långt blev det tyvär, men, men... ;-)

Petra H sa...

Oj, vad intressant att du översätter böcker!! Jag är jätteimponerad, för jag tycker att det är extremt svårt att översätta texter.
När jag jobbade på Kommissionen hade jag ett tag i uppgift att korrekturläsa den svenska översättningen från franska / engelska - det var alltid alldeles uppenbart vilket originalspråket var!! De texter som översatts från franskan hade alltid mycket längre meningar som dessutom var konstiga och invecklade (lite som franskan är, ha ha). Byråkraktiska texter kan bli extremt tunga när de översätts, och jag fick många ggr ringa hem till Sverige och läsa upp meningar för att kolla om det verkligen var korrekt eller svengelska etc. En gång såg jag en upptryckt broschyr på svenska där en hel sida var på finska!! Jag tror faktiskt att de hann ändra den innan den skulle delas ut - det hade kanske varit lite bättre om det kanske hade varit danska.. men det är problemet med EU där alla språken är officiella och översättningarna ska gå så fort som möjligt!
Jag ska definitivt kolla upp en av Barbara Nadels böcker om Istanbul när jag är hemma!

sus (igen) sa...

Nix nej inte missade jag listorna bak i boken.(jättebra!) Men har men en vän som man kan "utnyttja" gör man ju det!*ler stort*

Jessica sa...

oj, imponerande. Har faktiskt funderat hur det igentligen gar till. Ett evighetsjobb maste det vara, men valdigt intressant kan jag tanka mig.

Fröken Anki sa...

Vilket spännande och kul jobb! Så det är det du sysslar med på dagarna. Verkligen roligt! Men jag förstår att det tar mycket tid och kraft. Beundransvärda är ni alla som översätter och får till texternas stämningar och känslor så bra! Visserligen är det väldigt trevligt att läsa böcker på originalspråk men nu går det ju inte med alla de böcker som skrivs i världen.
Ska ta och kolla in dom där Nadel-böckerna också. Vill läsa nån annan slags deckare än de jag "fastnat i". Och om det inte är som dom klassiska med en polis så låter dom ännu mer intressanta.

Suzesan sa...

Duktigt! Jag hade aldrig haft tålmod med sånt. Första kapitlet iallafall hade jag klarat.
Intressant läsning. Inte en chans jag trodde du var strax över femtio.
Jag är heller inte deckare-läsare. Min son däremot, han gillar det.
Önskar dig en ny bra dag.
/Susanne

Saltistjejen sa...

Å vad intressant! Kul att få veta lite mer hur du jobbar. Jag har ofta funderat på just dettta med översättning av texter och insett att det måste vara rätt knepigt att få till det bra. Dles ska texten vara "rätt" rent språkligt och grammatiskt. men även ha den där "perosnliga touchen" som ju varje författare faktiskt har när de skriver på sitt originalspråk.
De böcker du har på din boklänk, är det böcker du översatt också??

Ilva sa...

Jag harbara òversatt en hel bok en gang och det var en bok om nobelfridstagare och kreativitet sa dàr var sjàlva spraket mindre viktigt(dessutom till italienska) men vad jag gillade var attjag verkligen làste ordentligt och allt som var skrivet sjònk in sè att jag ofta kommer pa mig sjàlv nu att tànka pa boken! Det maste ju vara ànnu roligare med skònlitteratur dàr spraket verkligen har en viktig roll. Lycka till!

Ilva sa...

nobelpristagare ska det vara, anvànder var risigaste dator som synes, uselt tangentbord...

Marianne sa...

Desirée: Det började kanske med att tanken har funnits där i en herrans massa år. Sedan när jag läste Barbara Nadels böcker som utspelade sig i Istanbul dök tanken upp igen. "De här böckerna ska ju JAG översätta." Så jag skrev till förlaget i England som skickade mig vidare till den som hade köpt rättigheterna för Sverige (MBM Förlag). Där tog det först stopp eftersom han redan hade anlitat en översättare. Men sedan efter ett år kontaktade han mig igen för han var inte nöjd med översättningarna. Jag fick göra ett prov och sedan var jobbet mitt.

Jag vet att det finns utbildningar för blivande översättare, man ska ha massor av universitetspoäng i språk bland annat. Har en väninna i Istanbul som just nu pluggar till översättare från turkiska. Det är också en väg att ta, då kanske förlagen får upp ögonen för en. Engelska är väl annars det språk det är mest konkurrens om. Men kan man ett udda språk som just turkiska är nog chanserna att få jobb större.

Spännande, vi kanske blir kollegor?

Lullun: Du får ha någon vars språk och omdöme du litar på som konsult i bedömningen av nya översättare. Eftersom det är lätt att skicka mer mejl kanske du inte behöver begränsa dig till Grönland heller, det kanske finns någon i Danmark eller någon annanstans som behöver jobb? Det är förmodligen en grönlänning var personen än befinner sig, så pengarna hamnar ju i alla fall i rätt ficka.

Du är för gullig! Jättespännande reportage om konfirmationen.

Petra: Så får det inte vara. Inom EU borde det vara än viktigare att det är ett bra språk eftersom det är texter som ligger till grund för olika lagstiftningar, rekommendationer etc. Hur blir det när så viktiga saker grundar sig på mer eller mindre svårförståeliga texter!

Förutsatt att det inte är en typ poetisk författare som väger varje ord och rytm på guldvåg (inget för mig) måste man ibland dela upp eller slå ihop meningar för att det ska bli begripligt och läsbart. Inte ett förstahandsval, men ibland måste man. Och när det gäller officiella texter är det viktigt. På svenska behövs ju inte alla fraseringar som kanske krävs i andra språk.

Påminner mig om sådana där roliga saker som kan dyka upp på nätet, när speciellt teknikföretag tror att de kan översätta bruksanvisningar med hjälp av ett dataprogram ...

Marianne sa...

Sus: Klart man måste! Blir ännu lättare med uttalet då. Så nu kan du lite turkiska : )

Jessica: Ja det tar rätt lång tid. Ibland tar det ett tag att komma in i texten också, då blir det mycket "ska-bara". Men sedan brukar det flyta på. Ibland måste jag ta många mikropauser också, typ lägga en patiens (hur stavas det?) eller läsa en blogg bara för att tömma hjärnan och se en mening med nya ögon.

Anki: Nej tyvärr kan man ju inte läsa alla på originalspråk. Som jag skrev här ovanför, det gäller (för mig) att se scenerna framför mig, försöka "vara där", även om det bara mynnar i ett enda litet ord.

Jag måste nog förtydliga lite. Hjälten är polis, men han och de andra poliserna är inte riktigt som vi är vana vid från svenska och amerikanska deckare. Han är fattig, lever på en statlig lön, och försörjer en familj med nio barn. Han är ateist men är gift med en religiös fru som han verkligen älskar. Omutbar, så klart, och har vissa "känslor" om saker och ting. Historierna spinner också ofta runt turkiska företeelser, så det hela blir lite exotiskt. Ska bli roligt att höra vad du tycker.

Marianne sa...

Suzesan: Lite tålamod måste man nog ha, ja, och vara rätt petig : ) De här böckerna kanske är något för din son?

Hoppas din dag blir bra den också!

Saltis: Det är många faktorer som spelar in, allt lika viktigt så ibland är det rätt knepigt att få till det. Men desto roligare när det väl sitter.

Nej, det som ligger på min boklänk är inte min översättning, det är en svensk författare - har bara fått in en än så länge. Men jag kanske ska fixa till det, lägga en permanent grej i marginalen där med "mina" böcker. Jag gör ett inlägg här när det är klart.

Ilva: Tack! Håller med, man läser verkligen på ett annat sätt. Ett antal gånger dessutom. Kul att du översätter till italienska! Jag skulle aldrig klara att översätta till engelska, eftersom det språket inte är lika aktivt för mig som svenskan. Hitta alla synonymer och få till ett levande språk ...

trollpackan sa...

Du fixar det säkert!
Vad kul att kunna jobba lite varstans ifrån, kunna ha jobbet med sig.
Dottern hoppas väl på att få ett flexibelt jobb sen när hon är klar, och hon kommer säkert att få till det hon också.
Kul för dig att son med familj kommer och hälsar på i sommar!
kramen

Marianne sa...

Trollpackan: Det är toppen att kunna ha jobbet med sig så här, för man måste ju ha något vettigt att syssla med om dagarna. Nu har jag glömt, vad är det din dotter pluggar? Hon verkar ju hur som helst väldigt duktig, så det kommer nog att gå bra för henne.
Kram

Grekland nu sa...

Aha, översättare, vad kul! Det är nåt jag själv funderat på att försöka syssla med lite mer organiserat. Just nu översätter jag en astronomisk bok min man skrivit från grekiska till svenska och jag har kommit så långt att jag nu finputsar språket. Har förstås fått hjälp av maken med alla astronomiska termer som inte jag behärskar, men annars gäller det just nu att få till ett flytande och naturligt svenskt språk. En av anledningarna till att jag skriver på min blogg är faktiskt att den hjälper mig att hålla det svenska språket igång...
Ska försöka läsa nån bok du översatt.

Marianne sa...

Grekland: Å, astronomi kan inte vara lätt! Tur att du har experthjälp i närheten! Det låter spännande det där, att vara astronom. Undervisar han på universitetet eller ägnar han sig uteslutande åt forskning? Det kan inte vara lätt att hålla svenskan flytande när man är gift på ett annat språk. Vi pratar ju bara svenska här hemma, har SVT Europa i tv:n och jag läser nyheterna på svenska på nätet. Har också upptäckt att jag har lättare att anamma nyord och modern slang sedan jag flyttade, just bara för att inte halka efter. Inte för att jag hänger med i allt, men kan glatt gå runt här och säga att något "går fetbort" och liknande! Det hade jag aldrig gjort om jag hade bott i Sverige, för det låter inte klokt!

Grekland nu sa...

Min man forskade i flera år på Stockholms observatorium, men sedan vi flyttade till Grekland arbetar han som lärare i matte och astronomi på gymnasiet. Men han ordnar också en föreläsningsserie i astronomi där han och andra astronomer talar, han reser dessutom en del till andra orter och pratar i olika astronomiska ämnen. Han har skrivit flera böcker, men den som jag översatt heter "I oändlighetens centrum" och är en populärastronomisk och ganska personlig bok.
Även om jag alltid pratar svenska hemma med både man och barn, så visst är det svårare att behålla svenskan i en i övrigt hel-grekisk miljö. Det kräver lite ansträngning men det går...
PS Vad betyder "fetbort"??

Kersti sa...

Jag har läst den förtsa av deckarna, den gav absolut mersmak.

Marianne sa...

Grekland: Han har ett spännande yrke din man. Du kan väl göra ett inlägg om boken när den har kommit ut i handeln, så ska jag kika efter den då? Hihi, "fetbort" betyder att man inte vill ha eller göra (mm) någonting. T.ex. "Ska vi bjuda hem lite folk på lördag?" "Nej, jag måste jobba på söndag, så fest går 'fetbort'." Eller "Ska vi äta en hamburgare?" "Nej, jag är vegeterian, så hamburgare går 'fetbort'."

Hihi, kanske ska göra ett inlagg om olika nya ord i svenskan, vi är ju rätt många som inte riktigt hänger med till vardags.

Marianne sa...

Kersti: Vad roligt! Hoppas det var min översättning, de två första kom ut översatta av en annan tjej från början, men de drogs in sedan. Har sett annat hon har översatt, och hon är jätteduktig, men hon var nog inte intresserad av deckare.

Kersti sa...

Jag vet inte om det var din översättning, jag minns att den var dåligt korrektur läst med rätt många stavfel vilket var lite trist eftersom det var en så bra bok. Nu idag har jag köpt andra delen Kristallburen och den vet jag säkert att den är översatt av dig. Har en bok att avsluta men sen blir det den.

Marianne sa...

Kersti: Det låter som den första versionen. Visst blir det en miss här och där även för mig, men inte så påtagligt. Det var orsaken till att förläggaren bytte översättare, hon brydde sig aldrig om att åtgärda det han påpekade och som behövde göras om.

Hoppas du får en trevlig stund med Kristallburen!